2010-02-05 : 20:47 : admin
直訳すれば『痛みなくして得るものなし』という意味になりますが、
よく『虎穴に入らずんば虎児を得ず』という訳があてられています。
私がこの「ことわざ」の意味を目の当たりにした瞬間があります。
それは、シャロン・ストーンのインタビューでした。
映画『Basic Instinct (邦題:氷の微笑)』(1992年)にて
彼女が取調室で足を組みかえるシーンは衝撃的でしたが、
そのような撮影を承諾した心境について質問をうけた際、
彼女はきっぱりと答えました。
No pain, no gain.
彼女の女優魂を感じた瞬間でした。
よく『虎穴に入らずんば虎児を得ず』という訳があてられています。
私がこの「ことわざ」の意味を目の当たりにした瞬間があります。
それは、シャロン・ストーンのインタビューでした。
映画『Basic Instinct (邦題:氷の微笑)』(1992年)にて
彼女が取調室で足を組みかえるシーンは衝撃的でしたが、
そのような撮影を承諾した心境について質問をうけた際、
彼女はきっぱりと答えました。
No pain, no gain.
彼女の女優魂を感じた瞬間でした。
Toko::Proverbs : comments (x) : trackback (x)
TOP PAGE △